close

最炫民族風式的中英文混搭能否彰顯國人自信
中央民族大學一則啟用新英文校名的通知中,將民英文翻譯族的英文翻譯Nationalities,日文翻譯使用拼音minzu替代,並稱在日常工作和對外宣傳、聯系時規範使用新英文校名公證,維護學校英文校名的嚴肅性。民族大學中,除了中央民族大學外,貴州民族大學效仿中央民族大學的做法,英文翻譯網也使用漢語拼音代替英文Nationalities,並且給出了多種解釋理由。除了民族類大學外,諸多的交通類大學亦是使用漢語拼音替代英文翻譯。

  近年來,隨著中國的改革開放步伐的加快,越來的越多的國內大學,提出了建設國際知名大學的宏偉發展目標,並因此開展國際合作交流。在合作交流過程中,避免不了使用英文介紹學校,隨著交流的日益頻繁,越來越多的大學越來越“自信”,越來越“潮流”,越來越“最炫民族風”,中英文混搭翻譯校名,諸多網友,對此翻譯方法,感到莫名其妙,英文翻譯本有多層意思,具體翻譯成那層意思,根據不同的語境有不同的解釋,如果按照如此的漢語拼音夾雜英文翻譯方式,中國很多的地方,都得做出修改。

  筆者認為,漢語拼音夾雜英文的翻譯的方式既不能彰顯自信反而顯得不倫不類,既浮躁又不嚴肅,除大學校名出現如此的翻譯方式外,國內諸多的部門的英文翻譯亦出現使用漢語夾雜英文的翻譯方式,此種翻譯方式放到老百姓的日常生活中,可能是便於外國人容易理解,如果此種翻譯方式上升到一個組織的角度,顯而變得不倫不類,自信與否不是簡單的改個翻譯方法,使用漢語拼日文翻譯網音一改了之,中英文名英文翻譯中文稱翻譯是組織形像的重要組成部分,本是極具嚴肅性莊重性的事情,自信與否與翻譯方式到底存在多大的關聯,如此的更改解釋顯得牽強附會,唯有提高自己的實力,才能變得真正的自信。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者  滿天飛的  的頭像
    滿天飛的

    滿天飛的 的部落格

    滿天飛的 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()